This section will be published on the programme catalogue and is intended to provide an outward facing overview of the programme for a student audience, it should therefore be written with this in mind.
Communication in this age of globalisation is increasingly multilingual and multimodal. Audiovisual texts of all kinds – from documentaries and other non-fictional programmes to films and video games, but also corporate videos and YouTube tutorials – are more and more present in our daily lives and becoming a favoured means for entertainment providers, companies, public service bodies, educational institutions, and private citizens to reach their stakeholders both nationally and internationally.
Furthermore, videos are consistently supplementing or even replacing written text-only documents in a myriad of contexts, such as education and marketing, as they can be used to entertain, teach, sell, or learn in a variety of platforms, from television screens to websites, video-on-demand platforms, and social media. All in all, more than 70% of internet users worldwide view digital video content on a daily basis.
This content needs to be made accessible to the widest audience possible, including domestic (subtitles for the deaf and the hard of hearing, live subtitles, audiodescription for the blind and the partially sighted, parliamentary reports) and foreign markets (subtitling, dubbing, voice over, websites and videogames localisation). This type of translation, generally referred to as Audiovisual Translation and Media Localisation, is one of the fastest growing and continuously evolving areas in the translation industry. As the global demand for audiovisual content skyrockets, so does the request for professionals equipped with the necessary technical and linguistic skills to translate them.
The MA in Audiovisual Translation and Localisation aims to produce graduates capable of operating professionally and reflectively in this rapidly developing translation environment. Students benefit from a suite of core and optional modules that introduce them to essential concepts in translation theory, audiovisual translation (subtitling, dubbing and voice-over), media accessibility (audiodescription and subtitling for the deaf and hard of hearing, live subtitling, reporting), websites and videogames localisation, and computer-assisted translation and machine translation, with hands-on practice in state-of-the-art translation labs. Students work with professional software and develop professional skills through individual assignments and team projects in which they experience typical industry end-to-end workflows, thus gaining insights into translation project management and professional industry workflows. All modules are taught by scholars and professionals specialised in audiovisual translation, localisation, accessibility, translation technology and specialised translation.
[Learning Outcomes, Transferable (Key) Skills, Assessment]
View Timetable
Candidates will be required to study the following compulsory modules:
Code | Title | Credits | Semester | Pass for Progression |
---|---|---|---|---|
MODL5026M | Methods and Approaches in Translation Studies | 15 | Semester 1 (Sep to Jan) | PFP |
MODL5091M | Media Accessibility | 15 | Semester 2 (Jan to Jun) | PFP |
MODL5210M | Introduction to Computer-Assisted Translation | 15 | Semester 1 (Sep to Jan) | |
MODL5245M | Localisation and Project Management | 15 | Semester 2 (Jan to Jun) | |
MODL5255M | Subtitling: Theory And Practice | 15 | Semester 1 (Sep to Jan) | PFP |
MODL5910M | Specialised Translation, Domains A | 15 | Semester 1 (Sep to Jan) | |
MODL5920M | Specialised Translation, Domains B | 15 | Semester 2 (Jan to Jun) |
Candidates will be required to study ONE of the following compulsory summer project modules:
Code | Title | Credits | Semester | Pass for Progression |
---|---|---|---|---|
MODL5420M | Dissertation: Translation Studies | 45 | 1 Jan to 31 Aug | |
MODL5421M | Extended Translations | 45 | 1 Jan to 31 Aug | |
MODL5422M | Subtitling Project | 45 | 1 Oct to 30 Sep (12mth) |
Candidates will be required to study 30 credits from the following baskets of optional modules:
BASKET 1: Translation Practice
Code | Title | Credits | Semester | Pass for Progression |
---|---|---|---|---|
MODL5019M | Introduction to Legal Translation | 15 | Semester 2 (Jan to Jun) | |
MODL5030M | Literary Translation | 15 | Semester 2 (Jan to Jun) | |
MODL5095M | Easy-to-Read Translation | 15 | Semester 2 (Jan to Jun) | |
MODL5240M | Introduction to Dubbing and Voice Over | 15 | Semester 2 (Jan to Jun) | |
MODL5911M | Specialised Translation, Domains A (additional language direction) | 15 | Semester 1 (Sep to Jan) | |
MODL5921M | Specialised Translation, Domains B (additional language direction) | 15 | Semester 2 (Jan to Jun) |
Please note that optional modules run subject to enrolments. An optional module may not run if only a low number of students choose it.
BASKET 2: Translation Skills
Code | Title | Credits | Semester | Pass for Progression |
---|---|---|---|---|
MODL5007M | Corpus Linguistics for Translators | 15 | Semester 2 (Jan to Jun) | |
MODL5009M | English for Translators | 15 | Semester 1 (Sep to Jan) | |
MODL5018M | Genres in Translation | 15 | Semester 2 (Jan to Jun) | |
MODL5190M | Machine Translation and AI | 15 | Semester 1 (Sep to Jan) |
Please note that optional modules run subject to enrolments. An optional module may not run if only a low number of students choose it.
BASKET 3: Managment and Professional Skills
Code | Title | Credits | Semester | Pass for Progression |
---|---|---|---|---|
MODL5017M | Introduction to Interpreting Skills | 15 | Semester 2 (Jan to Jun) | |
MODL5250M | Respeaking: Reporting And Live Subtitling | 15 | Semester 1 (Sep to Jan) | |
MODL5723M | Managing Business Across Cultural Contexts | 30 | Semester 2 (Jan to Jun) | |
MODL5724M | International Organisations: Context, Theory and Practice | 30 | Semester 1 (Sep to Jan) |
Please note that optional modules run subject to enrolments. An optional module may not run if only a low number of students choose it.
Last updated: 25/04/2025 15:57:53
Errors, omissions, failed links etc should be notified to the Catalogue Team