MA Audiovisual Translation and Localisation

Year 1

(Award available for year: Master of Arts)

Learning outcomes

Subject Specific Learning Outcomes
On completion of the programme, students will be able to:

1. Recall the theory of translation and audiovisual translation processes and products as well as the details of
the semiotics of multimodal texts and their implications for translators;
2. Apply technical, technological, and linguistic translation and localisation strategies to translate real-life
materials from written texts only to films, video games, documentaries, and other non-fictional products, and
for different audiences with different needs and/or expectations;
3. Practice producing professional monolingual and interlingual subtitling and audio description files of real-life audiovisual materials using specialized professional software;
4. Describe the specific requirements and hands-on technical, technological, and editorial experience of interlingual subtitling, subtitling for the deaf and hard of hearing, and audio description for the blind, localisation, specialised translation, and project management;
5. Practice translating and managing translation workflows using computer-assisted translation technologies on simulated translation and localisation projects in collaboration with other practitioners and/as project managers;
6. Conduct research in audiovisual translation for doctoral training or private sector company.



Skills Learning Outcomes.
On completion of their programme, students will be able to demonstrate the following skills:
1. Academic: reflect on and think critically about the nature of a product prior to translation; recall core audiovisual translation literature; manage time and resources; conduct research to find solutions to problems arising.
2. Digital: proficiently use software to produce subtitles, voice over, audiodescription files in compliance with brief and client specifications; solve problems when facing technical challenges; collaborate with project manager and colleagues.
3. Work-Ready: apply software and practise workflows; manage and plan translation and localisation projects; solve problems creatively; have commercial awareness and decision making.
4. Technical: describe AVT modes; use professional software for the production and revision of subtitles, voice-over, audio description, and specialised translation files in different domains; apply professional strategies; recall guidelines.

Assessment

Translation, audiovisual translation and localisation practical assignments, on-going individual practice with audiovisual translation, localisation and computer-assisted translation software, commentaries, essays, a final project involving translation, subtitling or dissertation and a series of team projects in which students will be given the opportunity to assume different roles throughout the year (translator, project manager, localiser, reviser, etc). and learn professional skills regarding email communication (with client and revisers), quoting, invoicing and planning and time management. As such both independent and teamwork are included.

Errors, omissions, failed links etc should be notified to the Catalogue Team