Module manager: Anne Buckley
Email: A.Buckley@leeds.ac.uk
Taught: Semesters 1 & 2 (Sep to Jun) View Timetable
Year running 2025/26
German language A2 level (CEFR)
This module is not approved as a discovery module
This module combines interdisciplinary theoretical insights into German-language culture with practical experience in a range of translation types. It is designed to develop students’ research skills and critical thinking, as well as their sensitivity to nuance in German and their mastery of the art of translation. Please note this is an optional module and runs subject to enrolments. If a low number of students choose this module, then the module may not run and you may be asked to choose another module.
The module aims to develop students’ understanding of German-speaking cultures through an exploration of their connections and interactions with the rest of the world. Through a combination of cultural and intercultural theories with a practical translation component, students will not only refine their skills as researchers exploring the interculturality of the German language but will also improve their skill in translation as a key method of negotiating intercultural relationships.
On successful completion of the module students will have demonstrated the following learning outcomes relevant to the subject:
1. Understand the transnational and intercultural status of the German language and the countries where it is spoken;
2. Reflect on this with the help of relevant theoretical concepts in cultural studies, intercultural theory and translation studies;
3. Identify, select, and evaluate a range of primary and secondary texts relevant to an essay;
4. Apply understanding of theoretical questions to the practical task of translation through negotiation of the structures and registers of the target language and demonstration of cultural sensitivity.
Skills Learning Outcomes
On successful completion of the module students will have demonstrated the following skills learning outcomes:
5. Present a structured and nuanced argument.
6. Communicate ideas in writing, conforming to the academic standards of the discipline and using appropriate terminology.
7. Demonstrate integrity in use of material and ability to make reference to sources following conventions appropriate to the discipline.
8. Demonstrate the ability to work effectively as part of a team.
Details of the syllabus will be provided on the Minerva organisation (or equivalent) for the module.
Delivery type | Number | Length hours | Student hours |
---|---|---|---|
Seminars | 20 | 1.5 | 30 |
Private study hours | 170 | ||
Total Contact hours | 30 | ||
Total hours (100hr per 10 credits) | 200 |
- Seminar discussions;
- Literature review as preparation for the self-titled essay task;
- Individual consultation with module tutor when constructing a title for the essay task;
- Peer and tutor feedback on translation work submitted as fair copies for seminar discussion.
Assessment type | Notes | % of formal assessment |
---|---|---|
Coursework | Group Translation | 30 |
Coursework | Essay | 70 |
Total percentage (Assessment Coursework) | 100 |
Translation resit would have to be completed as an individual task.
The reading list is available from the Library website
Last updated: 03/03/2025
Errors, omissions, failed links etc should be notified to the Catalogue Team