Module manager: Dr Terry J. Bradford
Email: t.j.bradford@leeds.ac.uk
Taught: Semesters 1 & 2 (Sep to Jun) View Timetable
Year running 2026/27
French and English language skills to at least CEFR B2 (e.g., successful completion of Level 2 French) FREN2010 or FREN2017
This module is not approved as a discovery module
This module provides a sound foundation for students interested in the theory and practice of interpreting – in contexts ranging from medical to business (and embracing sight translation). Students will also reflect on good practice in interpreting. Please note this is an optional module and runs subject to enrolments. If a low number of students choose this module, then the module may not run and you may be asked to choose another module.
Underpinned by theory from linguistics and interpreting and translation studies, this module gives students the opportunity – through role-play and simulated scenarios – to practise different modes of interpreting (chuchotage and sight translation).
The aims are as follows:
· through role-play and scripted scenarios, students will improve their performance as an interpreter;
· through observing peer performance, students will reflect on what it means to be a professional interpreter
· through regular practice of interpreting and sight translation, students’ interpreting practice will develop to be informed and enhanced by the theory of interpreting.
On successful completion of the module students will be able to demonstrate:
LO1. Apply specialist knowledge to engage critically with debates in the field of Interpreting Studies L02. Communicate and interpret fluently and appropriately, maintaining a high degree of grammatical accuracy in both French and English
LO3. Apply strategies effectively and creatively, practising problem-solving in an interpreting situatio
LO4. Put active learning into action and demonstrate good practice through pro-active problem-solving. LO5. Present a structured and sustained argument and communicate persuasively and professionally to an audience using technical terminology and concepts
This is a very hands-on module, as much of its time is devoted to practice through role-play. As well as improving language skills (vocabulary, grammar, register, translation skills, and adaptability), you will grow in confidence and professionalism. Through interpreting, you should also improve your research skills, emotional intelligence, and diplomacy.
| Delivery type | Number | Length hours | Student hours |
|---|---|---|---|
| Lectures | 9 | 1 | 9 |
| Seminar | 11 | 1 | 11 |
| Independent online learning hours | 20 | ||
| Private study hours | 160 | ||
| Total Contact hours | 20 | ||
| Total hours (100hr per 10 credits) | 200 | ||
Before submission of their summative piece (for the Peer Observation Report), students will receive written feedback on a draft essay or plan (in a Community Interpreting context). Throughout both semesters, in the workshops, students will receive informal feedback – from the tutor as well as their peers – on role-play performance.
| Assessment type | Notes | % of formal assessment |
|---|---|---|
| Coursework | Peer Observation Report | 50 |
| Total percentage (Assessment Coursework) | 50 | |
Normally resits will be assessed by the same methodology as the first attempt, unless otherwise stated
| Exam type | Exam duration | % of formal assessment |
|---|---|---|
| PRACTICAL | 0.4 Hrs Mins | 50 |
| Total percentage (Assessment Exams) | 50 | |
Normally resits will be assessed by the same methodology as the first attempt, unless otherwise stated
Check the module area in Minerva for your reading list
Last updated: 30/04/2026
Errors, omissions, failed links etc should be notified to the Catalogue Team