Module manager: Dr Terry Bradford
Email: t.j.bradford@leeds.ac.uk
Taught: Semesters 1 & 2 (Sep to Jun) View Timetable
Year running 2024/25
Ability to study a module taught in French, usually evidenced by having successfully completed level 1 of a degree programme including French.
| FREN1010 | Language Awareness and Skills |
| FREN2350 | Introduction to Professional French Translation and Interpre |
| FREN3070 | Bilingual Liaison Interpreting |
| FREN3770 | Theory and Practice in French-English Translation |
This module is not approved as a discovery module
This module gives you the opportunity - through role-play and simulated scenarios - to try different modes of translation and interpreting. It raises questions of ethics - as well as linguistics - and what it means to be a professional interpreter.
1. To introduce you to some of the theory of translation as well as different modes of interpreting;
2. To practise sight translation and different types of interpreting: liaison, community, simultaneous interpreting, and chuchotage;
3. To consider the importance of ethics.
At the end of the module students should be able to:
1. understand different modes/contexts of interpreting.
2. interpret (and to sight-translate) appropriately in given contexts.
3. show awareness of the ethical dimension of the professional linguist’s work.
Lectures will cover professionalism & ethics, modes of interpreting, types of translation (including sight translation), and strategies for effective translation & interpreting. The lectures will allow for discussion of certain issues. Seminars will enable students to play the roles of interpreter (acting also as sight-translator), service provider, and 'client'.
| Delivery type | Number | Length hours | Student hours |
|---|---|---|---|
| Lecture | 16 | 1 | 16 |
| Seminar | 7 | 1 | 7 |
| Private study hours | 127 | ||
| Total Contact hours | 23 | ||
| Total hours (100hr per 10 credits) | 150 | ||
This involves reading (theory), research for fortnightly role-play scenarios, and practice (autonomous and in groups) in preparation for the assessment.
Monitoring will take the form of formative sight translation and interpreting exercises. It will also involve observation of contribution in seminars.
Written feedback will be provided mid-course on the portfolio (and glossary).
| Assessment type | Notes | % of formal assessment |
|---|---|---|
| Assignment | 1500 words and a glossary of 20-30 terms | 67 |
| Practical | Role play and sight translation | 33 |
| Total percentage (Assessment Coursework) | 100 | |
Normally resits will be assessed by the same methodology as the first attempt, unless otherwise stated
Check the module area in Minerva for your reading list
Last updated: 29/04/2024
Errors, omissions, failed links etc should be notified to the Catalogue Team