2025/26 Undergraduate Module Catalogue

FREN2350 Introduction to Professional French Translation and Interpreting

20 Credits Class Size: 45

Module manager: Dr Terry Bradford
Email: t.j.bradford@leeds.ac.uk

Taught: Semesters 1 & 2 (Sep to Jun) View Timetable

Year running 2025/26

Pre-requisite qualifications

Ability to study a module taught in French, usually evidenced by having successfully completed level 1 of a degree programme including French.

This module is not approved as a discovery module

Module summary

This module gives you the opportunity - through role-play and simulated scenarios - to try different modes of translation and interpreting. It raises questions of ethics - as well as linguistics - and what it means to be a professional interpreter. Please note this is an optional module and runs subject to enrolments. If a low number of students choose this module, then the module may not run and you may be asked to choose another module.

Objectives

1. To introduce students to some of the theory of translation as well as different modes of interpreting;
2. To enable students to practise sight translation and different types of interpreting: liaison, community, simultaneous interpreting, and chuchotage;
3. To encourage students to consider the importance of ethics.

Learning outcomes

On successful completion of the module students will have demonstrated the following learning outcomes relevant to the subject:

LO1. Understand challenges and solutions in French to English translation;
LO2. Understand different modes/contexts of interpreting (generally);
LO3. Interpret (and sight-translate, French>English) appropriately in given contexts;
LO4. Translate creatively, avoiding literal solutions by using both idiomatic and accurate language.

Skills Learning Outcomes

On successful completion of the module students will have demonstrated the following skills learning outcomes:

LO5. Communicate effectively in alignment with the requirements of professional translation/interpreting;
LO6. Use role-play and live and regular practice to support active learning.

Syllabus

Lectures will cover different modes of interpreting, types of translation (including sight translation), and strategies for effective translation & interpreting. The lectures – always interactive, in some way - allow for discussion of certain issues. Seminars enable students to play the roles of interpreter (acting also as sight-translator), service provider, and 'client'.

Teaching Methods

Delivery type Number Length hours Student hours
Supervision 1 0.1 0.1
Lecture 20 1 20
Seminar 10 1 10
Private study hours 169.9
Total Contact hours 30.1
Total hours (100hr per 10 credits) 200

Opportunities for Formative Feedback

Monitoring will take the form of formative sight translation and interpreting exercises. It will also involve observation of contribution in seminars. Written feedback will be provided mid-course on the portfolio (and glossary).

Methods of Assessment

Coursework
Assessment type Notes % of formal assessment
Coursework Glossary + Reflection 50
Total percentage (Assessment Coursework) 50

Normally resits will be assessed by the same methodology as the first attempt, unless otherwise stated

Exams
Exam type Exam duration % of formal assessment
Standard exam (closed essays, MCQs etc) (S2) 0.0 Hrs 15 Mins 50
Total percentage (Assessment Exams) 50

Normally resits will be assessed by the same methodology as the first attempt, unless otherwise stated

Reading List

Check the module area in Minerva for your reading list

Last updated: 14/03/2025

Errors, omissions, failed links etc should be notified to the Catalogue Team