2024/25 Undergraduate Module Catalogue

FREN2350 Introduction to Professional French Translation and Interpreting

20 Credits Class Size: 45

Module manager: Dr Terry Bradford
Email: t.j.bradford@leeds.ac.uk

Taught: Semesters 1 & 2 (Sep to Jun) View Timetable

Year running 2024/25

Pre-requisite qualifications

Ability to study a module taught in French, usually evidenced by having successfully completed level 1 of a degree programme including French.

Pre-requisites

FREN1010 Language Awareness and Skills

Mutually Exclusive

FREN3070 Bilingual Liaison Interpreting
FREN3770 Theory and Practice in French-English Translation

This module is not approved as a discovery module

Module summary

This module gives you the opportunity - through role-play and simulated scenarios - to try different modes of translation and interpreting. It raises questions of ethics - as well as linguistics - and what it means to be a professional interpreter.

Objectives

1. To introduce you to some of the theory of translation as well as different modes of interpreting;
2. To practise sight translation and different types of interpreting: liaison, community, simultaneous interpreting, and chuchotage;
3. To consider the importance of ethics.

Learning outcomes

At the end of the module students should be able to:
1. understand different modes/contexts of interpreting;
2. interpret (and to sight-translate) appropriately in given contexts;
3. show awareness of the ethical dimension of the professional linguist's work.

Syllabus

Lectures will cover professionalism & ethics, modes of interpreting, types of translation (including sight translation), and strategies for effective translation & interpreting. The lectures will allow for discussion of certain issues. Seminars will enable students to play the roles of interpreter (acting also as sight-translator), service provider, and 'client'.

Teaching Methods

Delivery type Number Length hours Student hours
Lecture 20 1 20
Seminar 10 1 10
Private study hours 170
Total Contact hours 30
Total hours (100hr per 10 credits) 200

Private study

This involves reading (theory), research for fortnightly role-play scenarios, and practice (autonomous and in groups) in preparation for the assessment.

Opportunities for Formative Feedback

Monitoring will take the form of formative sight translation and interpreting exercises. It will also involve observation of contribution in seminars.

Written feedback will be provided mid-course on the portfolio (and glossary).

Methods of Assessment

Coursework
Assessment type Notes % of formal assessment
Assignment 1500 words and a glossary of 20-30 terms 50
Total percentage (Assessment Coursework) 50

Normally resits will be assessed by the same methodology as the first attempt, unless otherwise stated

Exams
Exam type Exam duration % of formal assessment
Practical Exam / OSCE 0.0 Hrs 15 Mins 50
Total percentage (Assessment Exams) 50

Role play and sight translation

Reading List

Check the module area in Minerva for your reading list

Last updated: 29/04/2024

Errors, omissions, failed links etc should be notified to the Catalogue Team