2025/26 Undergraduate Module Catalogue

FREN1070 Introduction to Skills in French Translation

20 Credits Class Size: 50

Module manager: Dr Terry Bradford
Email: t.j.bradford@leeds.ac.uk

Taught: Semesters 1 & 2 (Sep to Jun) View Timetable

Year running 2025/26

Pre-requisite qualifications

A-level in French or equivalent.

This module is not approved as a discovery module

This module is approved as a skills discovery module

Module summary

This module gives you the opportunity to learn about different modes of translation. As an introduction to the theory and practice of translation, it raises awareness of linguistic and cultural issues in translation. This module is designed for students whose first language is English. Please note this is an optional module and runs subject to enrolments. If a low number of students choose this module, then the module may not run and you may be asked to choose another module.

Objectives

1. To introduce you to some of the theory of translation as well as different modes of translation (including sight translation and consecutive interpreting);

2. To practise translation - in different modes - with a view to better understanding what makes for a good translation, according to the context;

3. To improve general language skills.

Learning outcomes

On successful completion of the module students will have demonstrated the following learning outcomes relevant to the subject:

LO1. demonstrate understanding of different modes/contexts of translation;

LO2. show awareness of linguistic and cultural issues in translation work;

LO3. translate appropriately in given contexts.

Skills Learning Outcomes
On successful completion of the module students will have demonstrated the following skills learning outcomes:

SO1. Effectively identify and communicate problem solutions in translation;

SO2. Effectively use acquired theoretical and practical knowledge to tackle previously unexplored problems;

SO3. Effectively implement translation theory in practice;

SO4. Demonstrate effectiveness in research for translation projects.

Syllabus

Interactive lectures will cover a variety of modes of translation (including sight translation and interpreting), and strategies for effective translation in context. The lectures will also allow for discussion of certain issues. Seminars will enable students to discuss translation theory and to improve language (and translation) skills through analysis of texts (and their translation).

Teaching Methods

Delivery type Number Length hours Student hours
Lecture 20 1 20
Seminar 10 1 10
Private study hours 170
Total Contact hours 30
Total hours (100hr per 10 credits) 200

Opportunities for Formative Feedback

Monitoring will take the form of formative translation exercises. It will also involve discussion of submitted work in seminars. Formative feedback will be provided mid-course on the glossary. A mock exam is also submitted for formative feedback.

Methods of Assessment

Coursework
Assessment type Notes % of formal assessment
Assignment Glossary + Reflection 50
Total percentage (Assessment Coursework) 50

Normally resits will be assessed by the same methodology as the first attempt, unless otherwise stated

Exams
Exam type Exam duration % of formal assessment
Standard exam (closed essays, MCQs etc) 2.0 Hrs 30 Mins 50
Total percentage (Assessment Exams) 50

Computer cluster examination Translation – online in the Martin Thomas Suite (Michael Sadler bldg.)

Reading List

Check the module area in Minerva for your reading list

Last updated: 25/04/2025

Errors, omissions, failed links etc should be notified to the Catalogue Team