Module manager: Dr Martin Ward
Email: m.s.ward@leeds.ac.uk
Taught: Semester 2 (Jan to Jun) View Timetable
Year running 2023/24
EAST2212 | Japanese 2A: Written Communication Skills |
EAST2213 | Japanese 2C: Written Communication Skills |
EAST2222 | Japanese 2B: Spoken Communication Skills |
EAST2223 | Japanese 2D: Spoken Communication Skills |
This module is not approved as a discovery module
This module aims to develop both Japanese-English and English-Japanese translation skills with a specific focus on good comprehension of Japanese texts and flexible and accurate use of Japanese language, as well as awareness of genres, audience and functions.
To become aware of the different features of English and Japanese texts, and become able to translate various types of texts both from Japanese to English and English to Japanese naturally, flexibly and accurately, while taking genres, audience and functions into consideration.
By the end of this module, students are expected to be able to become able to translate authentic texts of different topics confidently with a good understanding of the linguistic features in English and Japanese texts. The students should be also able to identify their problems and difficulties in translation and demonstrate how best they solve them considering different contextual and textual elements.
This module consists of an initial two-hour lecture on translation theories followed by five weeks of Japanese-English translation classes and five weeks of English-Japanese translation classes. The Japanese-English translation class mainly focuses on developing the skills for comprehension and interpretation for different types of Japanese texts, while the English-Japanese translation class will teach how to translate into Japanese effectively with an accurate use of grammar and vocabulary, as well as appropriate level of politeness.
Delivery type | Number | Length hours | Student hours |
---|---|---|---|
Lecture | 1 | 2 | 2 |
Practical | 10 | 2 | 20 |
Private study hours | 178 | ||
Total Contact hours | 22 | ||
Total hours (100hr per 10 credits) | 200 |
- Class preparation – 78
- Self-study on grammar and vocabulary – 50
- Preparation for assignment – 50
The student progress will be monitored through regular feedback on in-class presentations and discussions of their translations. The students will also learn from peer-evaluation/feedback as well.
Assessment type | Notes | % of formal assessment |
---|---|---|
Project | Translation Project (700-1,000 characters) with a commentary(1,000-1,500 words) | 50 |
Total percentage (Assessment Coursework) | 50 |
Normally resits will be assessed by the same methodology as the first attempt, unless otherwise stated
Exam type | Exam duration | % of formal assessment |
---|---|---|
Unseen exam | 2.0 Hrs 0 Mins | 50 |
Total percentage (Assessment Exams) | 50 |
The exam will be a 2-hour translation exam in a computer cluster (e.g. Martin Thomas Translation Labs) under exam conditions. Students will be able to use translation tools and dictionaries etc and their activity would be monitored (e.g. from the tutor PC).
The reading list is available from the Library website
Last updated: 4/28/2023
Errors, omissions, failed links etc should be notified to the Catalogue Team