Module manager: James Wilson
Email: j.a.wilson@leeds.ac.uk
Taught: Semester 1 (Sep to Jan) View Timetable
Year running 2026/27
Open to students whose first language is NOT English
MODL5009M English for Translators
This module is not approved as an Elective
This module develops students’ general competence in written English, with a dedicated emphasis on translation and editing contexts. The module will improve students’ knowledge of the lexicon and grammatical constructions used in text types covered in Specialised Translation modules. Using corpora and other online tools, you will learn how to analyse typical contexts of use for words and idioms and to choose more natural expressions and collocations in English when translating from students’ “A” language into English and when post-editing texts in English. Please note this is an optional module and runs subject to enrolments. If a low number of students choose this module, then the module may not run and you may be asked to choose another module
On completion of this module students will have improved their overall competence in written English. They will also have a better understanding of variation in written English across different genres and registers and will be able to use a range of digital resources to improve the accuracy and idiomaticity of translation from your first (or “A”) language into English. Students will have developed skills in specialised translation and apply strategies in translation, revision, post-editing, and text analysis, as well as experiencing the roles of translator and revisor/post-editor.
Subject specific learning outcomes:
On successful completion of the module students will be able to:
LO1. apply domain-specific language essential for translating from your “A” language into English and post-editing in English;
LO2. evaluate unnatural expressions in English and use corpora and other digital resources to improve the accuracy and idiomaticity of texts that have been specially prepared to train problematic aspects of English use;
LO3. analyse texts in relation to genre, function, publication outlet, and audience;
LO4. critically select appropriate translation and post-editing strategies, resources and tools with regard to genre and function, publication outlet and requirements of the target audience
Skills learning outcomes:
On successful completion of the module students will be able to:
SO5. use digital resources for a range of language learning and translation and post-editing tasks;
SO6. adopt effective and proactive language learning strategies
| Delivery type | Number | Length hours | Student hours |
|---|---|---|---|
| Seminar | 10 | 2 | 20 |
| Private study hours | 130 | ||
| Total Contact hours | 20 | ||
| Total hours (100hr per 10 credits) | 150 | ||
Students will receive regular feedback throughout the module. This will include: - oral feedback from tutor and other students provided when discussing translation/revision/post-editing choices and alternative options in seminars; - written peer-feedback when completing translation/revision/post-editing homework assignments; - written feedback provided by the tutor in homework assignments.
| Assessment type | Notes | % of formal assessment |
|---|---|---|
| Coursework | Translation | 30 |
| Coursework | Assignment | 70 |
| Total percentage (Assessment Coursework) | 100 | |
Normally resits will be assessed by the same methodology as the first attempt, unless otherwise stated
Check the module area in Minerva for your reading list
Last updated: 12/05/2026
Errors, omissions, failed links etc should be notified to the Catalogue Team