Module manager: Professor Serge Sharoff
Email: s.sharoff@leeds.ac.uk
Taught: Semester 2 (Jan to Jun) View Timetable
Year running 2023/24
Students must pass the admissions ZH-EN entry-test before they may take this module.
This module is not approved as an Elective
The main objective of the module is to provide students with specialised translation skills and critical application of translation approaches and theory in order for students to:
• Translate confidently from Chinese (both in traditional and simplified characters and from different regions of the Chinese-speaking world) into English to a professional level in a variety of text types and two key domains
• analyse the source text in relation to genre, function, publication outlet and audience
• critically select the most adequate translation strategy in regard to genre and function, publication outlet and requirements of the target audience
• conduct appropriate research and adequately use available specialised resources
• critically select and use translation tools and resources applicable to specialised texts
• Edit and revise confidently French into English translations
On completion of this module, students should be able to:
1. Identify linguistic features in Chinese and English texts in two key domains.
2. Analyse the source text in relation to genre, function, publication outlet and audience
3. Conduct appropriate research
4. Demonstrate appropriate use of translation resources and tools
5. Identify the most adequate translation strategy and procedures to meet the translation brief
6. Translate confidently up to a professional standard
7. Demonstrate good knowledge of translation strategies and procedures
This module provides both native and non-native speakers of English with a practical course in high-level written translation from Chinese (both in traditional and simplified characters and from different regions of the Chinese-speaking world) into English. As preparation for translation work in a professional context, the module presents students with practice in a variety of different text-types in two different domains: Creative Translation and Industry Technical Translation.
Building on existing language skills and applying insights from translation theory taught in other core modules, students learn how to analyse the source text and produce commercially usable translations. The practical work will cover real industry texts/scenarios and students will learn how to research specialised subjects and consider textual and contextual elements such as genre, purpose and audience. Students will also have the opportunity to develop important revision and editing skills and learn about the role of revisor/editor.
The module is taught by experienced translation tutors and will be delivered through weekly practical sessions, so there is ample opportunity for discussion of the principles underlying effective translation strategies.
Delivery type | Number | Length hours | Student hours |
---|---|---|---|
Practical | 10 | 2 | 20 |
Private study hours | 130 | ||
Total Contact hours | 20 | ||
Total hours (100hr per 10 credits) | 150 |
- 80 hours class preparation
- 25 hours assignment work
- 25 hours revision.
Students will receive regular feedback throughout the module. This will include:
- oral feedback from tutor and colleagues provided when discussing translation choices and alternative options in class,
- written peer-feedback from colleagues when completing translation and revision homework assignments
- written feedback provided by the tutor in four homework assignments
- written feedback provided to the two summative assessments, one in each of the two domains covered in the module
Assessment type | Notes | % of formal assessment |
---|---|---|
In-course Assessment | 2-hour timed translation test | 50 |
In-course Assessment | take-home translation test | 50 |
Total percentage (Assessment Coursework) | 100 |
Resits will be completed in the same format as the in-course assessments.
There is no reading list for this module
Last updated: 11/10/2023
Errors, omissions, failed links etc should be notified to the Catalogue Team