Module manager: Dr Adam Gargani
Email: A.Gargani@leeds.ac.uk
Taught: Semester 1 Oct to 30 Sep (12mth) View Timetable
Year running 2023/24
Students must have passed all their taught modules on the MA in Arabic/English Translation (taken in semesters 1 and 2)
ARAB5022M | Long Dissertation |
ARAB5023M | Short Annotated Translation |
MODL5301M | Dissertation: Translation Studies |
This module is not approved as an Elective
This module should enable students to develop a specialist area within Arabic>English or English>Arabic Translation. As well as producing a translation (TT) (65% of the marks for the module), students will be required to produce an account of Strategic Decisions taken relating to the entire translation (10% of module marks), and Decisions of Detail relating to specific translation decisions (25% of module marks).. By giving students an extended opportunity to develop a specific area of translation expertise, the Long Annotated Translation module will be particularly useful for students wishing to go on to work as professional translators in a particular specialist area.
On completion of this module, students should be able to demonstrate detailed Arabic>English or English>Arabic translation knowledge in the subject area to which their translation belongs.
On completion of this module, students should be able to produce an extended Arabic>English or English>Arabic translation within a specific subject area, to identify the overall Strategic Decisions which they made for the translation, and to explain the Decisions of Detail which they made at specific points in the translation. Students should also be able to express themselves clearly and to present their work in line with normal academic standards.
Analytical skills
Critical thinking
Independent working
Research skills
Time management
To be agreed between the individual student, his or her supervisor and the programme directors. The module will be assessed as follows: Introduction (Strategic Decisions) 10%, Translation (TT) 65%, and Decisions of Detail 25%. The specific features of the dissertation are as follows:
A. Introduction (Strategic Decisions)
This should deal with the following:
1. Background to the text
2. Details of the writer (if known and relevant)
3. Strategic decisions. A consideration of the style of the text to be translated; an attempt to identify features of a corresponding style in English (possibly with inclusion of extract from an English text of corresponding style, to demonstrate presence of the features identified).
B. Decisions of detail (footnotes accompanying translation)
Students are to footnote and discuss significant individual translation decisions which they made. They should relate these to notions discussed in modules during the year, particularly the Specialised Arabic/English and/or English/Arabic Translation modules (of which they must take two), and the compulsory Methods and Approaches to Translation Studies module wherever it is sensible and enlightening to do so.
C. Choice of text
Students should not choose a text that is so easy that it does not have many points which present a challenge to the translator. But, they should also do not choose a text which is so difficult that they find themselves not understanding what is 'going on'.
Delivery type | Number | Length hours | Student hours |
---|---|---|---|
Supervision | 12 | 1 | 12 |
Private study hours | 588 | ||
Total Contact hours | 12 | ||
Total hours (100hr per 10 credits) | 600 |
Agreement on plan, feedback on drafts.
Assessment type | Notes | % of formal assessment |
---|---|---|
Portfolio | 3000-word commentary (10%) + 8000-10000-word Arabic>English or English-Arabic translation (65%) + 4000-word annotations (25%) | 100 |
Total percentage (Assessment Coursework) | 100 |
Normally resits will be assessed by the same methodology as the first attempt, unless otherwise stated
The reading list is available from the Library website
Last updated: 24/10/2023
Errors, omissions, failed links etc should be notified to the Catalogue Team